Осторожнее в выражениях: почему письмо приравнивают к договору

В английских судах рассматривается немало дел о взыскании убытков. Но при этом в отношениях сторон нередко отсутствует такая привычная для наших реалий вещь, как подписанный договор. Как решаются подобные споры в мировой практике?

 

Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к статистике. Согласно отчету Лондонского Суда Международного Арбитража (LCIA) за 2017 год, более 80% сторон в спорах являлись нерезидентами. При этом английское право применялось в 85% всех случаев. Как показывает практика, английское право остается приоритетным для использования в международных договорах, даже если обе стороны не имеют никакой физической связи с Великобританией.

Обычно в сфере торговли и фрахтовании стороны согласовывают все условия договора по электронной почте. В одном из таких случаев продавец и покупатель вели переговоры по поставке пшеницы на условиях FOB Одесса: обменивались проектами договора, вносили правки и комментарии. Через несколько дней после начала переписки цена на пшеницу выросла. Понимая, что товар можно продать дороже, продавец сообщил покупателю о прекращении переговоров. В свою очередь, покупатель объявил продавца в дефолте и подал в арбитраж иск о возмещении убытков. Ни одна из сторон не подписала соглашение, имелась лишь переписка и несколько проектов. Однако арбитры пришли к выводу о том, что договоренность имела место, и удовлетворили иск в полном объеме.

Подобные ситуации происходят регулярно, поскольку стороны часто недооценивают значение переписки. Если бы продавец знал несколько простых правил, данного спора можно было бы избежать.

Оферта и акцепт

По общему правилу, договор считается заключенным при наличии трех главных элементов: оферты (offer), акцепта (acceptance) и материального основания (consideration).

Иными словами, предложение купить товар определенного описания, качества и количества, с указанием цены, даты и базиса поставки, является офертой, а согласие на это предложение – акцептом.

Оферта и акцепт могут быть выражены любым способом, в том числе и в письме, отправленном по электронной почте. И если в нем содержатся все существенные условия сделки, простое письменное согласие будет означать заключение договора. Что считать существенным условием – зависит от вида договора. В рейсовом чартере таковыми являются ставка фрахта, порты погрузки и выгрузки, количество груза и другие условия, без согласования которых выполнить контракт невозможно.

При этом, стороны могут согласовывать второстепенные условия (номинация агента в порту и т.д.) позже, что никак не влияет на действие договора.

Дело Proton Energy Group SA v Orlen Lietuva [2013] EWHC 2872 (Comm), хорошо иллюстрирует вышеуказанное правило. События касались покупки нефтяной смеси компанией Orlen Lietuva у компании Proton Energy Group SA на условиях CIF Бутинге (Литва). Согласно материалам дела, продавец отправил покупателю оферту по электронной почте. Письмо содержало описание товара, цену, условия поставки, название судна, положения о происхождении товара и другие условия. После обмена несколькими сообщениями продавец также указал, что все остальные условия контракта, которые не были указаны в оферте, должны обсуждаться и взаимно согласовываться между сторонами путем переговоров. Компания Orlen Lietuva ответила кратким электронным письмом: «Принято» (confirmed). В течение следующих нескольких дней стороны обменивались проектами контракта, чтобы согласовать другие условия. В ходе согласования отношения между сторонами ухудшились, и покупатель сообщил продавцу о «выходе» из переговоров. Продавец, в свою очередь, уведомил покупателя о том, что расценивает такое поведение как отказ от контракта.

В итоге между сторонами возник спор относительно того, был ли заключен договор. По мнению продавца, стороны заключили соглашение в момент сообщения «Принято». Покупатель апеллировал к тому, что стороны согласовали цену и спецификацию, но не успели обсудить оставшиеся условия. А, значит, в итоге не договорились. Судья принял позицию продавца и подчеркнул, что это была классическая сделка, в которой скорость рынка требует от сторон согласовать основные условия и оставить другие детали, некоторые из которых могут быть важными, для дальнейшего обсуждения.

Таким образом, в английском праве электронная переписка имеет такую же силу, как и письменный договор в твердом виде. К вышеуказанному следует добавить, что встречное предложение (counteroffer) является формой отказа от основной оферты. Встречное предложение может либо изменять условия основной оферты (например, цену), либо добавлять в него новые существенные положения. Также следует учитывать, что принцип молчаливого согласия в данном случае не работает: акцепт должен быть четко прописан, и отсутствие ответа не является согласием.

Контракт через брокера

Переговоры через брокера приравниваются к диалогу между сторонами. Таким образом, если акцепт отправлен брокеру, считается, что он адресован контрагенту.

Заключение договора через брокера имеет свои особенности. В случае с торговым контрактом этот факт, как правило, подтверждается выданным брокером “confirmation note” (или “business confirmation”) – краткий документ, который резюмирует достигнутые договоренности и основные условия. В случае с рейсовым чартером таким документом является “fixture recap”. Впрочем, даже при наличии таких подтверждений могут возникать споры.

В деле Steamship Society v Beogradska Plovidba (The Junior K) [1988] 2 Lloyd’s Rep. 583 изданный брокером fixture recap содержал оговорку «при условии согласования деталей чартера Gencon» (subject to details of Gencon charterparty), поскольку судовладелец указывал это в одном из писем. После получения recap фрахтователь сообщил о том, что не намерен далее продолжать переговоры. Судовладелец посчитал это отказом от договора и подал иск о возмещении убытков. Однако судья, изучив материалы дела, заключил, что договорных отношений между сторонами нет. В частности, по мнению судьи, оговорка “subject to details” ясно свидетельствовала о том, что судовладелец изначально не хотел быть юридически обязанным до обсуждения всех условий чартера Gencon.

А как же печати?

Английское право уделяет больше внимания содержанию договора, чем его форме. Поэтому для заключения большинства видов договоров не нужны ни печать, ни подпись. Более того, в 1989 году был принят новый закон о компаниях (Companies Act), который вовсе отменил обязательное требование иметь печать. В то же время подписание договора остается хорошей и рекомендуемой практикой. Это позволяет избежать споров с контрагентом как по поводу наличия самого соглашения, так и по поводу его условий. Кроме этого, в некоторых юрисдикциях подписанный документ с арбитражной оговоркой является обязательным условием для признания и исполнения арбитражных решений.

Как не попасть на крючок?

Электронная почта используется для личного или делового общения, поэтому нет ничего удивительного в том, что к письмам часто относятся менее серьезно, чем к традиционному договору. Тем не менее, из судебной практики следует, что к согласованию договоров по электронной почте следует относится как к юридически значимым действиям.

Если вы не хотите вступать в контрактные отношения до тех пор, пока договор не будет подписан, следует прямо заявить об этом в переписке. В английском праве обычно используется формулировка «subject to contract» (при условии заключения контракта).

Каждое слово имеет значение, поэтому следует выражаться максимально ясно. Иначе неправильно понятая контрагентом фраза может превратиться в судебный иск.

Данил Христич, Старший юрист LeGrant

Татьяна Марченко, Юрист LeGrant

Источник